O Mito dos Gêmeos é uma narrativa presente na literatura oral de muitos povos indígenas na América Latina. Esta história propõe modelos de comportamento e confere racionalidade à origem das plantas, animais e alimentos.
O ancião kaiowá da Aldeia Mbarakay, Cirilo Rossate, narrou em 1970, quando tinha 83 de anos de idade, a versão conservada oralmente pela sua família. Ele conta o encontro do Sol com o Pica-pau que estava quebrando coqueiro para comer Mbuku, bichinhos que vivem no interior da palmeira. Depois que o Ypekû, pica-pau, juntou bastante na sua cesta, foram para sua casa para cozinha-los. O pássaro, bom anfitrião, ofereceu a iguaria ao Sol que não aceitou. O pica-pau perguntou: - não vai comer da minha comida? Não, não vou comer, respondeu, mas abençou assim mesmo o alimento e bateu na porta da casa. Nesta hora o pica-pau voou transformado em pássaro e dizia: tî karã, tî karã.
Seja como pica-pai e viva nas matas comendo jaratita, comita feita por Pa’i-Kuará para este pássaro. Por este motivo, o pica-pau se alimenta de larvas do pau podre, yvyra tigua’ã. Pa’i Kuará foi andando e chegou à casa de outro pássaro, o Guaiguinguê. Era a aldeia dos Yrutau. Estes pássaros subiam na árvore da fruta grande, Yva Guasu, quando chegou o Sol. O que andam fazendo, Paî, perguntou o Sol. Estamos comendo fruta grande, responderam. Derrubem duas para mim, pediu o Sol.
Os Yrutau derrubaram duas frutas bem bonitas para o Sol que as abençoou e depois comeu. Agora vocês descem para eu subir, disse Pa’i Kuará. Os Yrutau desceram todos e o Sol subiu bem alto num galho onde havia muitas frutas. Agora eu vou derrubar frutas para vocês, disse o Sol. Balançou o galho bem forte e derrubou as frutas sobre a cabeça dos Yrutau que saíram voando, enquento o Sol dizia: sejam Guaiguingue, vivam nas matas e se alimentem de borboletas e vagalumes.
Feito isto, Pa’i Kuará comeu mais destas frutas e as abençoou. Por isso, os guarani também comem desta fruta.
E foi desta maneira que o Sol chegou à casa da sua mãe. A última parada foi na aldeia dos antepassados da Cutia, Akuti. Quanto chegou na casa delas, o sol disse: Upei ndaje, ereikovê Pãi he’i akutipe? Como vocês estão, pessoal? Hipu, he’i ha imarixoso voi ave akuti. Hipu, gritaram as cotias maliciosas. As cotias convidaram o Sol para almoçar milho sapecado, avati maimbe. Ele já sabia que o milho era roubado.
REFERÊNCIAS E FONTES:
AQUINO, João. Mito dos Gêmeos. Tradução de João Aniceto. Compilado por Wilson Galhego Garcia. Araçatuba: Faculdade de Odontologia, 1975.
Garcia, Wilson Galhego; Ribeiro, Aniceto. Cinco versões dos mitos dos gêmeos entre os Kaiová, Terra Indígena, n. 82: 11-201. out 2000.
NOTAS:
Tags: Guaiguingue, Guasu, akuti, cutia., pica-pau, ypekû, yrutau, yva
Bem-vindo a
Laboratório de Pesquisas em História e Educação Indígena
© 2025 Criado por neimar machado de sousa.
Ativado por